The implementation of authentic language input in second language (L2) teaching: Pedagogical arguments
This paper was written at the same time that the annual language and culture seminar of Hellenic Culture School Switzerland was being held in Greece. That was a felicitous coincidence, since it allowed the observation and interpretation of the students’ learning behaviour and their target language interactions within its native environment. This short immersion into authentic language and culture input was welcomed by students of all proficiency levels as a challenge and call for participating in a new, enriched learning activity performed within a natural, real-life situation and hence, a more purposeful and meaningful communication context. Students were led to a self-directed reception and assimilation of language input, applying their own strategies, experiences or intuition. This attitude of students, normally deprived of a native language environment, reflects the need to incorporate authentic materials in L2 classes based on their ability to function as substitutes for the native environment, which is missing, and on their potential to become vehicles for language progress, pragmatic and cultural awareness. The importance of authentic texts in language learning has been discussed by theorists in applied linguistics and language learning throughout the 20th century but with the development of the communicative approach and task-based learning it has become a leading feature of language teaching materials. This paper explores the development of task authenticity in the selection of language teaching materials in class and examines the arguments for their use, based on the analysis of culture, currency and challenge.
- KEYWORDS:
- task authenticity
- schema
- authentic materials
- communicative approach
- task-based learning
- culture
- currency
- challenge
Внедрение аутентичного языкового материала в преподавании второго языка (L2): педагогические аргументы<
Данная статья была написана во время ежегодного греческого семинара по языку и культуре Школы греческой культуры Швейцарии. Это было удачное совпадение, поскольку оно позволило наблюдать и интерпретировать учебное поведение студентов и их взаимодействие на целевом языке в родной среде. Это короткое погружение в аутентичную языковую и культурную среду было воспринято студентами всех уровней владения языком как вызов и призыв к участию в новой, обогащенной учебной деятельности, осуществляемой в естественной, реальной ситуации и, следовательно, в более целенаправленном и значимом коммуникативном контексте. Студентов подталкивали к самостоятельному восприятию и усвоению языкового материала, применяя их собственные стратегии, опыт или интуицию. Такое отношение студентов, обычно лишенных родной языковой среды, отражает необходимость включения аутентичных материалов в занятия L2 на основе их способности функционировать как заменители не хватающей родной среды, и их потенциала стать проводниками языкового прогресса, прагматической и культурной осведомленности. Важность аутентичных текстов в изучении языка обсуждалась теоретиками прикладной лингвистики и изучения языка на протяжении всего 20-го века, но с развитием коммуникативного подхода и обучения на основе заданий они стали ведущей характеристикой материалов для обучения языку. В данной статье исследуется развитие аутентичности заданий при отборе материалов для преподавания языка в классе и рассматриваются аргументы в пользу их использования, основанные на анализе культуры, употребительности и проблематики.
More articles in this issue
Volume 5 Issue 1