Russian culture through the prism of English, Finnish and Japanese languages: Reflections or refractions?
Thinning borders in the modern world result in intense translingual/transcultural communication. Yet, a language is originally fit to describe its own culture, while cultural reorientation requires considerable adaptation. The paper aims at researching the mechanisms of languages’ cultural reorientation as exemplified by the Japanese-, English- and Finnish-language Russia-centred discourse. The cultural reorientation of a language is seen as a mode of translation – translation of culture. Research questions are: What linguistic techniques to introduce exocultural context are preferred by the focus languages? What elements of the source culture are selected for constructing the Russia-centred discourse in the focus languages? The research is based on data in three unrelated languages. The data is organised in manually annotated corpora of culturally loaded texts of book titles. The analysis of translation techniques employed by different languages in the process of cultural reorientation revealed (a) the specificity of the strategy of translating culture as contrasted to that of traditional translation; (b) the features of the exoculture-centred discourse as affected by language-specific linguistic factors. The study of xenonyms, selected to represent the source culture, shows a considerable variation in the choice of representatives, while the types of xenonyms are largely comparable. The cross-linguistic research of Russia-centred discourse is crucial for understanding established discursive canon, which must serve as guidance for presenting and promoting Russian culture in intercultural dialogue.
- KEYWORDS:
- Russia-culture-centred discourse
- xenonym
- translation of culture
- translation technique
- culture-loaded text
Русская культура сквозь призму английского, финского и японского языков: отражения или искажения?
Стирание границ в современном мире приводит к интенсивной транслингвальной/транскультурной коммуникации. Однако, язык, изначально призванный обслуживать и описывать одну культуру, не так легко адаптировать к описанию других культур. Целью статьи является изучение механизмов культурной переориентации языков на примере японо-, англо- и финноязычного руссоцентрического дискурса. Культурная переориентация языка рассматривается как способ перевода, а именно – перевода культуры. Исследование призвано ответить на следующие вопросы: Каким лингвистическим приемам введения инокультурного контекста отдают предпочтение вовлеченные в исследование языки? Какие элементы исходной культуры выбираются для конструирования руссоцентрического дискурса на фокусных языках? Исследование основано на данных трех неродственных языков, оформленных в виде корпусов заголовков культуро-насыщенных текстов. Корпусные данные были подвергнуты ручному аннотированию, легшему в основу статистическому и содержательному анализу. Анализ переводческих приемов, используемых разными языками в процессе культурной переориентации, выявил: (а) что перевод культуры основан на особой стратегии, отличной от стратегии традиционного перевода; (б) особенности инокультурного дискурса, обусловленные языковыми факторами, специфичными для рассматриваемых языков. Изучение ксенонимов, отобранных дискурсом для репрезентации исходной культуры, показывает значительную вариативность в выборе репрезентантов, при общей сопоставимости типов ксенонимов. Предпринятое кросс-языковое исследование руссоцентрического дискурса важно для понимания сложившегося дискурсивного канона, который должен служить ориентиром для представления и продвижения русской культуры в межкультурном диалоге.
More articles in this issue
Volume 8 Issue 2